|
Geschreven door Marina Lanting
|
|
dinsdag 10 augustus 2010 |
2 Kronieken 16:9 Want de ogen van de HERE speuren heen en weer over de aarde, op zoek naar mensen die Hem zijn toegewijd, zodat Hij Zijn grote macht kan tonen door hen te helpen. Wat bent u dom geweest! Van nu af aan zult u voortdurend oorlog moeten voeren.
9 De HEER laat immers voortdurend zijn ogen over de aarde rondgaan en biedt iedereen hulp die hem met heel zijn hart is toegedaan. Maar dit keer hebt u verkeerd gehandeld, en daarom zal van nu af oorlog uw deel zijn.
9 Want des HEREN ogen gaan over de gehele aarde, om krachtig bij te staan hen, wier hart volkomen naar Hem uitgaat. Gij hebt hierin dwaas gehandeld, want van nu af zult gij oorlogen hebben.
.
Heb je dat ook wel eens, je leest een tekst en die blijft als een haakje in je gedachten achter.
Af en toe lees ik in een Bijbels dagboekje genaamd “ Vrouwen onderweg”. Een mooie titel, het spreekt me aan, ik ben immers ook een vrouw onderweg!
In een van de stukjes kwam ik de bovenstaande tekst tegen. En dan wel de vet gedrukte versie. In het boekje stond dat het uit de NBG vertaling van 1951 kwam. Wat bij mij haakte was dat er staat dat De Here aan het zoeken is naar mensen die hem toegewijd zijn. Is dat niet bijzonder? De Here hoeft toch niet te zoeken? Is dit geen menselijke weergave van God? Of heb ik een verkeerd Godsbeeld?
Als ik zulke vragen/ haakjes heb ga ik er wat vertalingen op na slaan.
Omdat ik in de veronderstelling was dat de eerst gelezen tekst uit de NBG- vertaling was pakte ik de Nieuwe Bijbelvertaling; de NBV onze huidige vertaling. En tot mijn verbazing zie ik dat die tekst veel kaler is. Ik mis namelijk de zinsnede: zodat Hij Zijn grote macht kan tonen door hen te helpen.
Vreemd en ik vond dat juist nou weer zo mooi aan deze tekst. Dat wij Gods naam groot maken kan doordat God ons zoekt en kent.
Verder onderzoek is geboden. Dit kan niet waar zijn. En wat blijkt na lang vorsen: de eerste vertaling die ik las komt helemaal niet uit de NBG maar uit Het Boek! HET BOEK is een bijzondere uitgave van de Bijbel; het spreekt duidelijke taal, omdat het een gedachte-voor-gedachte-vertaling is In plaats van de originele Hebreeuwse en Griekse tekst woord voor woord te vertalen, worden de verhalen verteld voor mensen van deze tijd met taal, woordspelingen en uitdrukkingen van nu. Dat verklaart een hoop.
De laatst genoemde tekst is wel de NBG vertaling.
Maar al met al heb ik weer de nodige Bijbelstudie gedaan. Deze uitspraak is van een ziener die bij koning Asa komt om hem te vertellen dat hij nu verkeerd heeft gehandeld. Het loopt ook niet goed met hem af. Gelukkig is zijn zoon Josafat wel bereid zijn heil bij de Here te zoeken i.p.v. bij andere regeringsleiders of goden.
Ik realiseer me dat het een hele inleiding is om te vertellen dat het goed is om op een tekst te kauwen en te studeren. Niet dat ik verder ben gekomen met mijn vraag hoe de Here als een zoeker kan beschreven worden. Wel heb ik (weer) ontdekt dat God mensen gebruikt die Hem willen volgen. God zal je bijstaan. Stel je ervoor open.
Ook een opsteker als zo weer alle activiteiten beginnen. Waar haal ik de moed/ de tijd/ energie vandaan om alles voor elkaar te krijgen? God zal je bijstaan! Visje, je weet wel van www.visjeposters.nl met die grappige quotes heeft nog een mooie tekst:
Een probleem is nooit groter dan de afstand tussen je knieën en de grond. En zingen kan ook helpen om met vertrouwen verder te gaan. Is het lastig om op die knieën te gaan dan is een gebed zingen mogelijk een optie:
Jezus vol liefde, U wilt ons leiden.
Wij prijzen U als onze Heer.
Kom met Uw kracht o Heer.
en vul ons tot Uw eer,
kom tot Uw doel met ieder van ons.
Maak ons een volk Heer,
heilig en rein,
dat U Heer, volkomen
steeds toegewijd zal zijn.
Mooi, vind je niet: Hem toegewijd zal zijn. Sluit mooi aan op het gedeelte in onze tekst: en biedt iedereen hulp die hem met heel zijn hart is toegedaan |